miércoles, 11 de junio de 2008

El gallego, dialecto del español

Hay gente que lo niega, que en nombre de una mentira quiere demostrar no indemostrable. El gallego es un dialecto del castellano para cualquier persona con dos dedos de frente. Y para los que se obstinan en negarlo, aquí va una sencilla demostración.

En esta demostración enseñaré los cambios dialectales que el gallego demuestra con respecto al español. Nótese que las palabras que no siguen este esquema fueron cogidas del portugués, para crear una falsa diferenciación con el español.

1. Pérdida del "n" y "l" intervocálico:

Luna -> Lúa
Mano -> Mao
Sonar -> Soar

Palo -> Pao
Dolor -> Dor

Aunque es un fenómeno en regresión y están ganando terreno las palabras correctas:

Zona -> Zona
Calor -> Calor

2. Cambio de "j" y "g" seguido de "e" o "i" por "x":

Complejo -> Complexo
Jamón -> Xamón
Conejo -> Conexo (coello es portugués)
Pareja -> Parexa (parella es portugués)
Geranio -> Xeranio
Gente -> Xente

3. Arcaísmo español de mantener el "f" inicial que se convirtió en "h" en el resto:

Hacer -> Facer
Hez -> Fez

4. Diptongos "ie" y "ue" dan "e" y "o":

Tierra -> Terra
Huevo -> Hovo
Diez -> Dez
Hierba -> Herba

5. En algunas zonas, seseo como en los dialectos del sur de España:

/Zinko/ -> /Sinko/
/Zapato/ -> /Sapato/

Habría algún cambio más y sería necesario un estudio algo más hondo, pero sirve como esbozo y como demostración de que no se trata de una lengua aparte, como se empeñan en decir los nacionalistas.

18 comentarios:

Anónimo dijo...

Esta clarísimo. Por eso han tenido que inventarse una lengua nueva (la neolengua) para crear un Gallego artificial (lo de convertir las b en v es significativo).

Fernando dijo...

Vaia quantidade de parvadas deitades neste "foro".Decerto crês,meu colonizadinho,o que dis?
Na GALIZA sobra muito,muito estrume "queridos" desleigados e a todo porquinho lhe chega o seu São Martinho.

Anónimo dijo...

O próprio castelhano (que vos chamades Español) sai da fusom de dialectos galaicos (asturienses) e baskons. Chamar-lhe a isso "idioma español" é quando menos um chiste.

O idioma espanhol nom eexiste, e variantes tenhem tudos os idiomas nom só o castelhano , digo-o porque chamase-lhe ao castelhano "español" porque há países como Veneçuela ou Argentina que falam castelhano, mas nós polo menos como reintegracionistas nom deixamos de chamar IDIOMA Galego ao que se fala em Portugal, Angola ou Brasil.

Chamase-lhe Gram Bretanho ao Inglés ? NOM, pois entom deixem de falar o ridiculo.

O galego é a forma mais antiga das línguas neolatinas de Iberia e a primeira que alcanzou o pleno deserolo literário, só há que ver qual era a língua da ilustraçom no medievo. Polo tanto seria normal confundir galego como único idioma ibérico/hispano/espanhol, e nom o castelhano.

Mas deixemo-lo na realidade, que o espanhol como idioma, nom existe. O hispano ou ibérico nada mais que é algo geográfico , é dizer a península ibérica, nom som terminologias nacionais ou étnicas... Independentemente dos reinos que houvera nas dinastias sueva e goda, isso já seria fazer politiqueiria, como o que vos fazedes.

Anónimo dijo...

Ah! Ah! Ah! Ah! Que blog mais parvo! Então o Galego é um dialecto do espanhol???

Como explicam que os primeiros documentos manuscritos na idade média estarem em galego, ou galaico-português?

Acho muito bem criarem essa "associação" espanholista (olé), porque aqui na galiza andamos com ganas de botar umas hóstias nos espanholeiros madrilenos!

Anónimo dijo...

Pois nada mais a comentar... Apenas acrescentar que polos enlaces bem se vê quem (e com que intençons) vomita tal abundância de parvadas e, pior, as escreve com ares de "cientificidade" linguística.

"Habría algún cambio más y sería necesario un estudio algo más hondo (...)". O que falta é: 1) Que D. Rodríguez Seijas estude a história para nom cometer anacronismos infantis; e 2) Que tome a diário as medicinas que lhe foram receitadas; saltar umha dose resulta em textos assim.

Anónimo dijo...

OBISPO = O BISPO = EL OBISPO.

Espero un rato hasta que lo proceses... piii... ya está.

Está bien que los hispanos os reconvirtieseis al cristianismo, pero sin copiar, ojo.

;)

Anónimo dijo...

Como la desbordante sabiduría que demuestras me ha abierto los ojos me gustaría que me explicases también de que palabras del español derivan las palabras gallegas xeitoso,coitelo,culler,mexericas, borralla,xaneiro,esmagar,colo,grolo,pinga,peteiro,nai, morriña,bico, Pirola,deitar,Encher,croio,ninguén y el pronombre personal “Eu”; palabras que no han sido cogidas del portugués para una “falsa diferenciación del español” pues hasta mi abuelo las decía y algunas de las cuales ni siquiera existen en portugués. Espero que tu mente erudita ilumine mi ignorancia y que no necesites más de tus dos dedos de frente para resolver el misterio. Muchas gracias.
P.D.: Eu tamén sei poñer catro palabras que se escriben igual en castelán e en inglés, e segundo o que ti dis o portugués tamén é dialecto do castelán xa que nesta lingua tamén se escribe lúa.

Anónimo dijo...

de onde sae esta xente? de verdade son xente de verdade que anda polas rúas? acabarían a primaria?

o mellor: son bisexual, drogadicto, voto psoe, proabortatista, antifamilia, anticlerical e aínda non me meteron na cárcel!

bicos para todos!

pepe dijo...

Oyeeeee, chiquilloooo!!
quien te pasa los porros, que son mu buenosss

Anónimo dijo...

hahaha, pero este blog vai en serio ou é unha coña?¿ supoño que andarán os de "sei o que fizestes" detrás porque senón isto é de psiquiátrico,,,!!!

Anónimo dijo...

"Conejo" en galego de toda a vida é "coello", parvo. Conexo é un castelanismo de manual, de feito estudeino na escola xa fai vinte anos.

Anónimo dijo...

JAAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJ.JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA. PERO QUE BURROS Y REBURROS OREJUDOS...¿ACASO EL CASTELLANO DE CASTILLA NO ERA LA LENGUA DE LA FRONTERA DE CASTILLOS CON LOS MOROS, LA LENGUA DE COLONOS Y DE LA AVANZADILLA DEL NORTE? EL GALLEGO ES LA LENGUA EN LA QUE ESCRIBÍA ALFONSO X EL SABIO PORQUE ERA LA LENGUA DE UN REINO ANTERIOR A LA TIERRA DE NADIE.BORRICOS.

Unknown dijo...

Coello no es portugués, está recogido en la RAE y no sé si os habréis parado a escuchar alguna vez a alguien hablar gallego, pero mis abuelos han dicho toda la vida "coello" y no creo que ellos se hayan parado a empeñarse en que el gallego se parezca más al portugués. Además en portugués en coelho.
Por cierto, *ovo no lleva h , mao es una forma de decir man que se da en algunas zonas de galicia.
Así que por favor, sería conveniente que os informaseis antes de hablar de algo.
Y por último, habéis cogido las palabras que os convienen, las que se parecen a las españolas, esto se debe a que ambas lenguas provienen del latín ¿cómo no se van a parecer en ciertas cosas?
Es como si me dices que el catalán es un dialecto del español por tener palabras que se parecen o un dialecto del francés por tenerlas que se asemejen a este. Es como decir que el español es un dialecto del latín.

Anónimo dijo...

Tendo en conta que moitas das palabras ditas anteriormente neste "estudio" están mal escritas so che teño que dicir que non tes nin idea e que antes de te intentares facer o culto, colle un libro e así ao millor poderas dicir algo con sentido raparigo, biquiños dende Galicia.
O si lo prefieres, besitos

Anónimo dijo...

Te lo digo en el castellano para que me entiendas, el gallego y castellano derivan del latín, pero el gallego además de las celtas y pre celtas.
Ej.
PreCeltas:bico,amoroso...
Celtas:camino..
Latinas:
Filum-fio
Vinid-vir
Clavem-chave

Anónimo dijo...

El correptor me ha puesto mal dos palabras, *camiño *Amorodo

cormelana dijo...

Pois eu estou de acordo. O galego deriva do español, o español do suahili e o suahili do euskera, e este seguramente estará emparentado co Quechua.
A ignorancia no ten límites.
Cada vez menos

Anónimo dijo...

¿Dende cando o galego é un dialecto do castelán?
Isto é totalmente falso o galego deriva xunto co portugués dun idioma anterior chamado galego-protugués que é anterior ao castelán.
E obviamente o galego e o castelán parécense xa que ambos derivan do latín coma tamén son semellantes o italiano o portugués ou o francés.
Por último o seseo e a gheada necen pola ausencia dunha norma durante os chamados Séculos Escuros e así en cada zona de Galicia aparecen variacións.